ফাতওয়া আলমগীর:হানাফীদের প্রতি মুঘলদের উপহার
প্রায় ২০০শ বছর রাজত্ব করেছিল মুঘল সাম্রাজ্য এই ভারতের মাটিতে। কিন্তু রাজত্বের মধ্যে ক্ষতির চেয়ে লাভের হারই বেশি। নিত্য নতুন অট্টালিকা আর প্রাসাদ ও মসজিদ তৈরী করে সারা পৃথিবীকে তাকে লাগায়। আজও আগ্রার তাজমহল আর দিল্লির লালকেল্লা ভারতের ঐতিহ্যের প্রতীক হিসেবে সারা দুনিয়াব্যাপী তার নাম ডাক।তাছাড়া দিল্লির জামে মসজিদ আজ পর্যটন স্পট হিসেবে ব্যবহার হয়।  তা সত্ত্বেও আজ কিছু মূর্খের দল মুঘলদের ভারতের শত্রু বলে সিলেবাস থেকেও সরিয়ে দেয়া হয়েছে তাদের ইতিহাস কিন্তু পারছেনা তাদের রেখে যাওয়া চিহ্ন ছুড়ে ফেলে দিতে। মুঘলদের হাজার উপহার মধ্যে এক উপহার ছিল মুসলিমদের  জন্য বিশেষ উপহার আর সেটি ছিল আইনশাস্ত্রের এক বিরাট খন্ডসমূহ বই '' ফতোয়া-এ-আলমগীরী''। যা সেইকালে মুঘল বাদশা ঔরঙ্গজেব ওরফে আলমগীর তাঁর রাজত্বে ব্যবহার করতেন।  আজও সেই গ্রন্থটি মুসলিমদের হানাফী অবলম্বীরা দলিল স্বরূপ ব্যবহার করেন। 
ফাতাওয়া 'আলমগিরি, বা আল-ফাতাওয়া আল-হিন্দিয়া নামেও পরিচিত, একটি ১৭ শতকের শরিয়া ভিত্তিক সংকলন যা রাষ্ট্রযন্ত্র, সাধারণ নীতিশাস্ত্র, সামরিক কৌশল , অর্থনৈতিক নীতি, ন্যায়বিচার এবং শাস্তি, যা মুঘল সম্রাট মুহম্মদ মুহিউদ্দীন আওরঙ্গজেব আলমগীরের শাসনামলে মুঘল সাম্রাজ্যের আইন এবং প্রধান নিয়ন্ত্রক সংস্থা হিসাবে কাজ করেছিল। পরবর্তীকালে এটি ১৮শ শতাব্দী থেকে ২০ শতকের গোড়ার দিকে ঔপনিবেশিক দক্ষিণ এশিয়ায় শরিয়া কার্যকর করার জন্য রেফারেন্স আইনি পাঠ্য হয়ে ওঠে এবং "ভারতে প্রণীত মুসলিম আইনের সর্বশ্রেষ্ঠ বিবেচক" হিসাবে প্রচারিত হয়।
সংকলনের ইতিহাস:
ফাতাওয়া-ই-আলমগিরি ছিল হেজাজ সহ বিশ্বের বিভিন্ন প্রান্তের অনেক বিশিষ্ট আলেমদের কাজ, প্রধানত হানাফী মাযহাবের। ফতোয়া-ই-আলমগিরি সংকলন করার জন্য, সম্রাট আওরঙ্গজেব ইসলামী আইনশাস্ত্রের ৫০০ বিশেষজ্ঞ, দক্ষিণ এশিয়া থেকে ৩০০ জন, ইরাক থেকে ১০০ জন এবং হেজাজ থেকে ১০০ জন বিশেষজ্ঞকে একত্রিত করেছিলেন। তাদের বছরের পর বছর দীর্ঘ পরিশ্রমের ফলে মুঘল যুগের শেষভাগে দক্ষিণ এশিয়ার জন্য একটি ইসলামিক আইন প্রণয়ন হয়। এটি ব্যক্তিগত, পরিবার, ক্রীতদাস, যুদ্ধ, সম্পত্তি, আন্তঃধর্মীয় সম্পর্ক, লেনদেন, কর, অর্থনৈতিক এবং বিভিন্ন সম্ভাব্য পরিস্থিতির জন্য অন্যান্য আইন এবং সেই সময়ের ফকিহদের দ্বারা তাদের আইনগত বিধান নিয়ে গঠিত।
এই সংকলনে কুরআনের আয়াত রয়েছে, সহীহ আল-বুখারী, সহীহ মুসলিম, সুনানে আবু দাউদ এবং জামি'আত-তিরমিযী সহ হাদীসের বর্ণনা দ্বারা পরিপূরক।
এর বৈশিষ্ঠ সমূহ :
-এটি মূলত বিভিন্ন ভাষায় ৩০টি খণ্ডে বিস্তৃত ছিল, কিন্তু এখন আধুনিক সংস্করণে ৬টি খণ্ড হিসেবে মুদ্রিত হয়েছে। 
-এটি দক্ষিণ এশিয়ার অর্থনীতিতে উল্লেখযোগ্য প্রত্যক্ষ অবদান রেখেছে, বিশেষ করে সুবে বাংলা , প্রোটো-শিল্পায়নকে তরান্বিত করেছে।
-এটি সমগ্র মুঘল সাম্রাজ্য জুড়ে বিচারিক আইনের ভিত্তি হিসাবে কাজ করেছিল। 
-এটি একটি আইনী ব্যবস্থা তৈরি করেছে যা তাদের ধর্মের ভিত্তিতে লোকেদের সাথে ভিন্নভাবে আচরণ করে। 
অন্যান্য হানাফী গ্রন্থের অনুরূপ,ফাতাওয়া-ই আলমগীরির আইনগুলি অন্যান্য বিষয়ের মধ্যে নিম্নলিখিতগুলি বর্ণনা করে:
১.১ ফৌজদারি এবং ব্যক্তিগত আইন
   -১৮ শতকে দক্ষিণ এশিয়ার মুসলমানদের জন্য ব্যক্তিগত আইন, তাদের উত্তরাধিকার অধিকার,
   - উপহার সংক্রান্ত ব্যক্তিগত আইন। 
  -মুরতাদরা মৃত্যুদন্ড কার্যকর করার পর উত্তরাধিকারের অধিকার রাখে না বা রেখে যায় না। 
  - একজন মুসলিম মেয়ের অভিভাবক তার সম্মতিতে তার বিয়ের ব্যবস্থা করতে পারেন।
  -বৈধ বা অবৈধ মুসলিম বিবাহ থেকে উদ্ভূত একটি সন্তানের পিতৃত্ব প্রতিষ্ঠার আইন।
 -একজন মুসলিম পুরুষ যার চারটি স্ত্রী রয়েছে তাদের সকলের সাথে ন্যায়সঙ্গতভাবে, সমানভাবে আচরণ করতে হবে এবং প্রত্যেককে তার বিছানায় আসতে হবে যখন সে এমন দাবি করবে।
 -মুক্ত মুসলিম এবং অমুসলিম ক্রীতদাসদের দ্বারা যিনার (বিবাহপূর্ব, বিবাহ বহির্ভূত যৌনতা) ধর্মীয় অপরাধের জন্য হুদুদ শাস্তি। এটি অভিযুক্তের অবস্থার উপর নির্ভর করে বেত্রাঘাত বা পাথর ছুঁড়ে হত্যার (রজম) শাস্তি ঘোষণা করেছে যেমন বিবাহিত (মুহসিন) ব্যক্তির (মুক্ত বা অবাধ) জন্য পাথর মারার শাস্তি এবং অ-মুহসিনের জন্য, একজন মুক্ত ব্যক্তি একটি পাবে। আত্মস্বীকার করলে একশত বেত্রাঘাত এবং একজন গোলাম পঞ্চাশটি পাবে।
১.২ : বিবাচক অফিস 
ফতোয়া-ই-আলমগিরি মুহতাসিব বা বিবাচক অফিসের  আইনি নীতিকেও আনুষ্ঠানিক করেছে যা মুঘল সাম্রাজ্যের পূর্ববর্তী শাসকদের দ্বারা সেইসময়  ব্যবহৃত হয়েছিল। কোন প্রকাশনা বা তথ্যকে ধর্মদ্রোহিতা হিসাবে ঘোষণা করা যেতে পারে এবং এর সংক্রমণ অপরাধ করে তোলে। হিসবাহের শরিয়া মতবাদ বাস্তবায়নের জন্য কর্মকর্তাদের (কোতওয়াল) সৃষ্টি করা হয়েছিল। দক্ষিণ এশিয়ার ইসলামিকরণের লক্ষ্যে ফাতাওয়া-ই-আলমগিরি দ্বারা তৈরি অফিস এবং প্রশাসনিক কাঠামো।
ইতিহাস ও তার বিস্তার :
ফতোয়া-ই-আলমগিরি  ১৭ শতকের শেষের দিকে মদিনা, বাগদাদ এবং ভারতীয় উপমহাদেশের দিল্লি (ভারত) এবং লাহোর (পাকিস্তান) থেকে শেখের নেতৃত্বে ৫০০ জন মুসলিম পণ্ডিত দ্বারা সংকলিত হয়েছিল। নিজাম বুরহানপুরী। এটি ছিল হানাফী ফিকহের মধ্যে ইসলামী আইনের একটি সৃজনশীল প্রয়োগ। এটি মুসলিম বিচার বিভাগের ক্ষমতা এবং বিচক্ষণ ফতোয়া জারি করার ক্ষমতাকে সীমিত করেছে।
ভারতে মুসলিম শাসকদের থেকে ব্রিটিশদের হাতে ক্ষমতা স্থানান্তরিত হওয়ায়, ঔপনিবেশিক কর্তৃপক্ষ ধর্মনিরপেক্ষ ইউরোপীয় সাধারণ আইন ব্যবস্থা প্রবর্তনের পরিবর্তে প্রথাগত প্রাক-ঔপনিবেশিক আইনের অধীনে কাজ করার জন্য স্থানীয় প্রতিষ্ঠান এবং আইন বজায় রাখার সিদ্ধান্ত নেয়। ফতোয়া-ই আলমগিরি, নথিভুক্ত ইসলামী আইন বই হিসাবে, আওরঙ্গজেব এবং পরবর্তী মুসলিম শাসকদের সময় ভারতের আইনি ব্যবস্থার ভিত্তি হয়ে ওঠে। তদুপরি, ইংরেজী-ভাষী বিচারকরা দেশের আইন প্রতিষ্ঠার জন্য মুসলিম আইন বিশেষজ্ঞ অভিজাতদের উপর নির্ভর করেছিলেন, কারণ মূল ফাতাওয়া-ই আলমগিরি (আল-হিন্দিয়া) আরবিতে লেখা হয়েছিল। এটি ইসলামী ভদ্রলোকের একটি সামাজিক শ্রেণী তৈরি করেছিল যারা উদ্যোগীভাবে তাদের দক্ষতা, আইনী কর্তৃত্ব এবং স্বায়ত্তশাসন রক্ষা করেছিল। এটি একই ধরনের আইনি মামলায় অসঙ্গতিপূর্ণ ব্যাখ্যা-চালিত, বৈচিত্রপূর্ণ রায়ের দিকে পরিচালিত করেছিল, একটি সমস্যা যা ব্রিটিশ ঔপনিবেশিক কর্মকর্তাদের বিরক্ত করেছিল।
ঔপনিবেশিক প্রশাসন একটি আমলাতন্ত্র তৈরি করে প্রতিক্রিয়া জানায় যা দক্ষিণ এশিয়ায় মুসলিম সম্প্রদায় এবং অমুসলিমদের জন্য পৃথক আইন তৈরি করে। এই আমলাতন্ত্র মুসলমানদের জন্য পৃথক ধর্মীয় আইন এবং অমুসলিমদের (হিন্দু, বৌদ্ধ, জৈন, শিখ) জন্য সাধারণ আইন প্রণয়ন ও প্রণয়ন করার জন্য ফতোয়া-ই আলমগিরির উপর নির্ভর করেছিল, যার বেশিরভাগই ১৯৪৭ সালের পরে স্বাধীন ভারতে গৃহীত হয়েছিল।
ব্রিটিশরা ফাতাওয়া-ই আলমগিরির অনুবাদকে পৃষ্ঠপোষকতার চেষ্টা করেছিল। 18 শতকের শেষের দিকে, ব্রিটিশদের পীড়াপীড়িতে, আল-হিদায়া আরবি থেকে ফারসিতে অনুবাদ করা হয়েছিল। চার্লস হ্যামিল্টন[২৮] এবং উইলিয়াম জোন্স নথির কিছু অংশ ইংরেজিতে অন্যান্য শরিয়া-সম্পর্কিত নথির সাথে অনুবাদ করেছেন। এই অনুবাদগুলি ঔপনিবেশিক ভারতে কাদিদের ক্ষমতা ও ভূমিকার পতন ঘটায়। নিল বেলি অন্য একটি অনুবাদ প্রকাশ করেন, অন্যান্য নথির মধ্যে ফাতাওয়া-ই আলমগিরির উপর নির্ভর করে, ১৮৬৫ সালে,সেন্সর মুহাম্মাদান ল'  হিসাবে। ১৮৭৩ সালে, সেন্সর মুহাম্মাদান ল-এর আরেকটি ইংরেজি সংকলন প্রকাশ করেন যাতে ফতোয়া-ই আলমগিরির অসংখ্য অংশের ইংরেজি অনুবাদ অন্তর্ভুক্ত ছিল। এই পাঠ্যগুলি ১৯ শতকের শেষের দিকে এবং ২০ শতকের প্রথমার্ধে ঔপনিবেশিক ভারতে আইন ও আইনশাস্ত্রকে আকৃতি প্রদানকারী রেফারেন্সে পরিণত হয়েছিল, যার মধ্যে অনেকগুলি উত্তর-ঔপনিবেশিক ভারত, পাকিস্তান এবং বাংলাদেশে অব্যাহত ছিল।
বিভিন্ন ভাষায় অনুবাদ :
১৮৯২ সালে, বাঙালি পণ্ডিত নঈমুদ্দিন ফতোয়া 'আলমগিরি'র একটি চার খণ্ডের বাংলা ভাষায় অনুবাদ প্রকাশ করেন।কফিলুর রহমান নিশাত উসমানি, একজন দেওবন্দী আইনবিদ ফতোয়া 'আলমগিরি উর্দু ভাষায় অনুবাদ করেছেন। 
তথ্যসূত্র:
১- মধ্যযুগীয় ভারতে বিচার প্রশাসন, এমবি আহমেদ, আলীগড় বিশ্ববিদ্যালয় (1941) https://archive.org/stream/administrationof029109mbp/administrationof029109mbp_djvu.txt
২- আল-বার্নহাপুরি, নাজারিন। ফতোয়া হিন্দিয়াহ। ১ম সংস্করণ। ভলিউম 1. 6 খণ্ড। দামেস্ক, বৈরুত, কুয়েত: দার আন-নাওয়াদির, ২০১৩।
৩- হোসেন, এস এম (২০০২)। 1658-1707 আওরঙ্গজেবের অধীনে রাজনীতির কাঠামো। বিটেন পাবলিশার্স ডিস্ট্রিবিউটর। পি. 158. আইএসবিএন 978–8173914898।
৪- অ্যালান গুয়েন্থার (2006), হানাফি ফিকহ ইন মুঘল ইন্ডিয়া: দ্য ফাতাওয়া-ই আলমগিরি, রিচার্ড ইটনে (সম্পাদক), ভারতের ইসলামিক ঐতিহ্য: 711-1750, অক্সফোর্ড ইউনিভার্সিটি প্রেস, আইএসবিএন: 978-0195683349, পৃ. 1-17। 209-2
৫- মহম্মুদান আইনের একটি ডাইজেস্ট পৃ. পাদটীকা 1 সহ 344, নিল বেলি, স্মিথ এল্ডার, লন্ডন
৬- A Digest of the Moohummudan Law pp. পাদটীকা 1 ইত্যাদি সহ 515-546, নিল বেলি, স্মিথ এল্ডার, লন্ডন
৭- ফতোয়ায়ে আলমগীরী, ৬ষ্ঠ খন্ড, পৃ. 632-637 - শেখ নিজাম, আল-ফাতাওয়া আল-হিন্দিয়া, 6 খণ্ড, বৈরুত: দার ইহিয়া আল-তুরাথ আল-আরাবি, 3য় সংস্করণ, (1980)
৮- ফাতাওয়া ই-আলমগিরি, খণ্ড। 402-403 - শেখ নিজাম, আল-ফাতাওয়া আল-হিন্দিয়া, 6 খণ্ড, বৈরুত: দার ইহিয়া আল-তুরাথ আল-আরাবি, 3য় সংস্করণ, (1980)
৯- মহম্মুদান আইনের একটি ডাইজেস্ট পৃ. পাদটীকা 1 সহ 5, Neil Baillie, Smith Elder, London https://archive.org/stream/digestmoohummud00bailgoog#page/n61/mode/2up
১০- A Digest of the Moohummudan Law pp. পাদটীকা 2 ইত্যাদি সহ 392-400, নিল বেলি, স্মিথ এল্ডার, লন্ডন

Related Posts

Leave A Comment

Voting Poll

Get Newsletter