আল-কুরআনুল কারীমের* সমষ্টিগত প্রক্রিয়ার পদ্ধতি: বাংলা ভাষায় সম্মিলিত কুরআন অনুবাদ

দাবিত্যাগ: এখানে, আল-কুরআনুল কারীম শব্দটি পবিত্র কুরআনকে বোঝায় না তবে এটি ইসলামিক ফাউন্ডেশন বাংলাদেশ কর্তৃক করা অনুবাদ।

গত কয়েক দশক ধরে, বিপুল সংখ্যক স্থানীয় আলিমদের পাশাপাশি অনেক আন্তর্জাতিক শিক্ষাবিদকে কুরআনের শিক্ষা ও প্রচারে আগ্রহী হতে দেখা গেছে। প্রকৃতপক্ষে, সাধারণ মানুষের কাছে পৌঁছানোর জন্য এবং সবচেয়ে সহজ উপায়ে দ্বীনকে জানার জন্য তাদের সাহায্য করার জন্য এই পণ্ডিতদের দ্বারা কুরআনকে একটি মসৃণ এবং সহজে বোঝার উপায়ে উপস্থাপন করার জন্য অনেক তাফসীর এবং অনুবাদ মাঠে আনা হয়েছে। কুরআনের আরবি ব্যাখ্যা ছাড়াও, অনেক বিদেশী ভাষা এসেছে কুরআনের শিক্ষার বিশাল সমুদ্রে ডুবে গেছে।

১০ থেকে ১২ শতকের মধ্যে এই কুরআনের অনুবাদগুলির পরিধি পূর্ব বিশ্বে স্থানান্তরিত হয়েছিল যখন সামানিদ সম্রাট, মানসুর প্রথম, খোরাসানের একদল উলামাকে তাফসির আল-তাবারি, মূলত আরবি, ফারসি ভাষায় অনুবাদ করার নির্দেশ দিয়েছিলেন। এটি ১৮ শতকের মধ্যে ছিল যখন ভারতীয় উপমহাদেশে বিভিন্ন স্থানীয় ভাষায় পবিত্র কুরআনের অনুবাদের উদ্ভব হয়েছিল কিন্তু এই অনুবাদগুলির বিবরণ আমাদের সাথে পরিচিত নয়। শাহ ওয়ালিউল্লাহ আল-দাহলাভি এবং তার পুত্রদের অবদানের বিষয়ে আমরা অবগত আছি যেটি শাহ আব্দুল কাদির দ্বারা কুরআনের প্রথম পরিচিত অনুবাদ করা হয়েছে, যার নাম মুজিহ-ই-কুরআন ১৭৯০-৯১ সালের মধ্যে সম্পন্ন হয়েছিল এবং ১৮২৯ সালে প্রকাশিত হয়েছিল। 

ভারতে, সাংবিধানিক অনুমোদন অনুসারে ২২টি সরকারী ভাষা রয়েছে যার মধ্যে ১৭টি ভাষায় একাধিক গবেষণা সহ কুরআনের অনুবাদ রয়েছে। তদুপরি, বোড়ো, ডোগরি, কোঙ্কানি, মৈথিলি, সাঁওতালি, ইত্যাদির মতো অনেক অচেনা ভাষা রয়েছে যেগুলিতে পবিত্র কুরআনের অনুবাদও রয়েছে তবে সেগুলিকে এখনও পর্যন্ত সরকারীভাবে গণনা করা হয়নি বা সমাজে কোনও পরিবর্তন করার জন্য বিবেচনা করা হয়নি। কিছু ক্ষেত্রে, প্রিন্ট মিডিয়া এই স্ক্রিপ্টগুলিতে কোনও অ্যাক্সেস পায়নি যা এই অচেনা অনুবাদগুলি তালিকার বাইরে থাকার অন্যতম কারণ। বাংলা ভাষার জন্য, আরও নির্দিষ্ট করে বলতে গেলে, প্রায় ৩৫টি বা তার বেশি কুরআনের অনুবাদ রয়েছে এবং প্রতিটিরই স্বতন্ত্র বৈশিষ্ট্য রয়েছে যা একে অপরের থেকে আলাদা করে তোলে। এর মধ্যে ধর্ম বিষয়ক মন্ত্রণালয়ের অধীনে ইসলামিক ফাউন্ডেশন বাংলাদেশ-এর নির্দেশে আল-কুরআনুল কারীম সম্পন্ন হয়েছে যে এই নিবন্ধটি বাংলা ভাষায় কুরআনের ব্যাখ্যার সম্মিলিত প্রক্রিয়া নিয়ে আলোচনা করতে চায়।

আল-কুরআনুল কারীম

অন্য যে কোনো অনুবাদের বিপরীতে, আল-কুরআনুল কারীম কুরআনের অন্যান্য অনুবাদের মধ্যে একটি স্বতন্ত্র বৈশিষ্ট্য রয়েছে। এটি কোন নির্দিষ্ট আলেম দ্বারা লিখিত বা সম্পূর্ণ করা হয়নি, বরং এটি ৫০ টিরও বেশি আলেমের একটি দল দ্বারা সম্মিলিত প্রচেষ্টা, যারা বিশ্বস্ত কুরআনের একটি খাঁটি অংশ পেতে দিন-রাত এই কাজে নিজেদেরকে ঠেলে দিয়েছিল।

এই দলে বাংলা ভাষার ভাষাবিদ, ব্যাকরণবিদ এবং বিশিষ্ট লেখক ছিলেন যারা কুরআনের একটি খাঁটি অনুবাদ আনার জন্য যথেষ্ট দৃঢ়প্রতিজ্ঞ ছিলেন। এর কারণ হল, বাংলা ভাষায় পূর্ববর্তী অনুবাদগুলিতে, অনুবাদের পরামিতিগুলির সম্পূর্ণ জ্ঞান না থাকার জন্য তাদের সংস্করণগুলিতে ত্রুটি ছিল কারণ এতে আরবি ব্যাকরণ, শব্দার্থবিদ্যা, অভিধানবিদ্যা, ঐতিহ্য, আইনশাস্ত্রের পাশাপাশি ইসলামী ধর্মতত্ত্বের আরও অনেক শাখা রয়েছে। এই পরামিতিগুলির অনুপস্থিতিতে, কুরআনের শিক্ষার কাঠামোর ব্যাখ্যা করার জন্য একজন ব্যক্তি অবশ্যই তার নিজের চিন্তাভাবনা বা অন্যের কাজকে জলদস্যু করতে পারে এবং এটি এমন কিছু ছিল যা ইসলামিক ফাউন্ডেশন বাংলাদেশ অন্যান্য আঞ্চলিক ভাষায় কুরআনের শিক্ষার ভুল বর্ণনার জন্য অপ্রতিরোধ্য বলে মনে করেছিল।

বর্তমান সংস্করণ এবং এর বৈশিষ্ট্য

উপলব্ধির পরে, পূর্ববর্তী সংস্করণে বেশ কিছু পরিবর্তন করা হয়েছিল এবং এইভাবে আমরা এই অনুবাদের বর্তমান সংস্করণে অনেক বৈশিষ্ট্য দেখতে পাই। কিছু প্রধান বৈশিষ্ট্য হল:

(১) কিছু পরিভাষামূলক শব্দ অনুবাদ না করে তাদের মূল আকারে ধরে রাখা হয়েছে। উদাহরণস্বরূপ, "আখিরাত" এর ক্ষেত্রে, শব্দটি বাংলাভাষী শিক্ষিত এবং সাধারণ মুসলিম পাঠকদের কাছে "পোরোলোগ" বা "পোরোকাল" শব্দের চেয়ে বেশি অর্থবহ বলে মনে হচ্ছে। পরিভাষাগত শব্দের অন্য কিছু প্রধান আন্তঃবিনিময় হয়েছে “বিশ্বাস” এর পরিবর্তে “ইমান”, “প্রত্যাদেশ” এর পরিবর্তে “ওহি”, "বিচার দিবস" এর পরিবর্তে “কেয়ামত” , "বিশ্বাসী" এর পরিবর্তে "মুমিন", "সাবধানী" বা "ধর্মোভিরু" এর পরিবর্তে "মুত্তাকি" এবং "দাস" এর পরিবর্তে  "বান্দা"।

(২) কুরআনের মূল সংস্করণে অনুবাদে উপস্থিত থাকার চেষ্টা করা হয়েছে। তাই এই সংস্করণে শব্দের মূল বা শ্রেণির প্রতি বিশেষ নজর দেওয়া হয়েছে। এভাবে সাধারণত কুরআনে বিশেষ্যকে বিশেষ্য, বিশেষণকে বিশেষণ এবং ক্রিয়াপদকে ক্রিয়াপদে পরিণত করা হয়েছে।

(৩) আরবি শব্দের প্রচলিত বাংলা বানানে ভুল হওয়ার ঝুঁকি বেশি, তাই ইসলামিক ফাউন্ডেশন বাংলাদেশ কর্তৃক প্রকাশিত প্রতিবর্ণীকরণ পদ্ধতিটি বিশেষভাবে গৃহীত হয়েছে, যেখানে প্রয়োজন, পরিবর্তিত বা প্রচলিত শব্দের বানানও রাখা হয়েছে।

(4) তাছাড়া রুকুর সংখ্যা ও সেজদার আয়াত সুস্পষ্টভাবে উল্লেখ করা হয়েছে। পাশাপাশি, কিছু কিছু ক্ষেত্রে, শানে নুজুলকে যথাসম্ভব সংক্ষিপ্ত করে দেওয়া হয়েছে এবং পাঠককে প্রসঙ্গ এবং সেইসঙ্গে আয়াতের অর্থ সঠিকভাবে বোঝার জন্য একটি ক্লু দেওয়ার জন্য প্রকৃতি এবং বৈশিষ্ট্যের কথা মাথায় রেখে দীর্ঘ পাদটীকাগুলিকে যত্ন সহকারে সংযত করা হয়েছে।

(5) সময়ের প্রয়োজন অনুধাবন করে এবং সাধারণ পাঠককে লক্ষ্য করে, “আওকাত ওয়া রুমুজ” (ইঙ্গিত) এর একটি সূচনা নোট একটি শিরোনামে আলাদাভাবে দেওয়া হয়েছে।

এই সমস্ত সংশোধন বা পরিবর্তনের পরেও, এটা বলা ঠিক হবে না যে পরবর্তীতে সংশোধন করার কিছু নেই কারণ কোরআনের ভাষা বাংলা বা অন্য কোনো ভাষায় অনুবাদ করা সম্পূর্ণ অসম্ভব এর শব্দ পদ্ধতি, ধ্বনি এবং অন্যান্য সমস্ত সমৃদ্ধ শব্দভাণ্ডার, শব্দার্থবিদ্যা এবং অভিধানের সাথে।

আল-কুরনুল কারীমের পদ্ধতি

আল-কুরআনুল কারীমের আগে, অনেক অনুবাদ প্রকাশিত হয়েছিল কিন্তু সেগুলো ছিল একেবারেই ভিন্ন স্টাইলে। এই সমস্ত অনুবাদ এককভাবে করা হয়েছিল। কিন্তু আল-কুরআনুল কারীমের ক্ষেত্রে ব্যাপারটি এক নয়। এটি প্রায় পঞ্চাশজন আলিমদের একটি দল দ্বারা করা হয়েছে যারা সংস্করণটি সম্পূর্ণ করার জন্য তাদের দিনরাত্রি উত্সর্গ করেছেন এবং এটিকে একটি নতুন দৃষ্টিভঙ্গি দিয়েছেন। এখানে আল-কুরআনুল কারীম যে পদ্ধতি প্রয়োগ করা হয়েছে এবং এই অনুবাদটিকে কুরআনী অনুবাদের অন্যান্য রূপ থেকে আলাদা করতে সাহায্য করার জন্য এর বৈশিষ্ট্যগুলি নিয়ে আলোচনা করা হয়েছে। আল-কুরআনুল কারীমের পদ্ধতি সাতটি দৃষ্টিভঙ্গির উপর ভিত্তি করে:

আয়াতের পারস্পরিক আন্তঃসংযোগ

অনুবাদে, পবিত্র কুরআন পাঠ করার সময় এর অর্থ বোঝার চেষ্টা করার সময় সংযোগ নষ্ট না করার জন্য পূর্ববর্তী আয়াতের সাথে পরবর্তী আয়াতের মধ্যে সংযোগ বজায় রাখার বিষয়টি বিশেষভাবে লক্ষ্য করা হয়েছে। কারণ অনেক ক্ষেত্রে সংযোগ বিচ্ছিন্ন হয়ে যায় এবং পাঠক আয়াতের মধ্যে উপযুক্ত লিঙ্ক খুঁজে পান না। সুতরাং, এই ধরনের পরিস্থিতিতে ভারসাম্য রক্ষা করা বেশ প্রাসঙ্গিক এবং আল-কুরআনুল কারীম এই উদ্দেশ্যে ভালভাবে অবতীর্ণ হয়েছে।

ভাষার ধ্রুব গতি

কুরআন অনুবাদ করার সময় যে কোন অনুবাদক ভয় পায় তা হল ভাষার প্রবাহের গতি ও ধারাবাহিকতা। অনেক লোক যখন একটি বই বা ধর্মগ্রন্থ অনুবাদ করে তখন এটার উপস্থিত হওয়া আরও কঠিন হয়ে পড়ে। এখানে কেসটি দ্বিতীয়টি সেইজন্য তারা অনুবাদে ভাষার একটি সুসংগত রূপের প্রত্যাশা করেছিল। সুতরাং, অনুবাদ করার সময় এই উদ্বেগটি বিবেচনা করা হয়েছিল যে বক্তৃতার গতি বা গতিতে এমন কোনও ত্রুটি থাকা উচিত নয় যাতে পাঠক এটিকে মানসিক স্থিতিশীলতার জন্য উপযুক্ত মনে করেন।

ভাষার মাধুর্য

মূল পাঠ্যের প্রকৃতির পাশাপাশি অনুবাদের ভাষার নান্দনিকতা বজায় রাখার জন্য, যেকোনো অনুবাদককে প্রাসঙ্গিকতা এবং প্রেক্ষাপট উভয় ক্ষেত্রেই সেরা উপযুক্ত শব্দ বেছে নিতে হবে। কিন্তু এই দুটি জিনিস ভাষার বাস্তব বোধ বজায় রাখবে না, যদি ভাষার প্রকৃত স্পর্শ না থাকে। তাই কুরআনের যে কোনো গুরুতর ও অ-গুরুত্বপূর্ণ আয়াতের অর্থ প্রদানের সময় অত্যন্ত সুন্দর ও মধুর শব্দ ব্যবহার এবং এর মর্মার্থে আদেশ বা নিষেধের অর্থের প্রতি বিশেষ নজর দেওয়া হয়েছে।

আপ টু ডেট বাংলা শব্দ

আগেই আলোচনা করা হয়েছে, উভয় সম্প্রদায়, শিক্ষিত এবং সাধারণ বাংলাভাষী মুসলমানদের সাহায্য করার জন্য অনুবাদের ভাষা যতটা সম্ভব সহজ করা হয়েছে। পূর্ববর্তী সংস্করণের পর, মুসলিম সম্প্রদায় তাদের দৈনন্দিন জীবনে যে শব্দগুলি ব্যবহার করে না যেমন কিয়ামতের জন্য পোরোমকল ইত্যাদি বাদ দেওয়া হয়েছিল এবং নতুন এবং উপযুক্ত শব্দগুলির সেট আনা হয়েছিল। শব্দের একটি আপ-টু-ডেট ব্যবহারকারী তৈরি করার সময়, যেকোনও উপায়ে ব্যাপক সচেতনতা থাকতে হবে যে, অনূদিত এবং অনুবাদিত ভাষা উভয়ই পরিবেশবান্ধব হবে। কারণ কঠিন শব্দ ব্যবহার করা খুবই সহজ যেখানে শুধুমাত্র শিক্ষিত লোকেরাই বুঝতে পারবে বা কিছু ক্ষেত্রে তারা বিভ্রান্ত হবে। সুতরাং, উভয় পক্ষের জন্য এটিকে সহজ করা ইসলামিক ফাউন্ডেশনের উদ্দেশ্য ছিল যাতে তাদের কুরআনের পবিত্র শিক্ষা অর্জনে সহায়তা করা কোনভাবেই অসম্ভব না হয়।

আল্লাহ ও তাঁর নবীর প্রতি শ্রদ্ধা

আল্লাহ ও তাঁর নবীর মর্যাদা সম্পর্কে আল-কুরআনুল কারীম যথেষ্ট বিবেচনা করেছে। এর কারণ হল অধিকাংশ অসাধু লোকের অনুবাদে তারা কুরআনের অস্পষ্ট আয়াত অনুবাদ করার ক্ষেত্রে কোনো বিবেচনা করে না এবং সেগুলোর জন্য অতিরিক্ত অর্থ নিয়ে আসে, তা নির্বিশেষে যে এটি আল্লাহ ও তাঁর নবীর মর্যাদাকে অবমাননা আনতে পারে যদি কিছু ভুল উপস্থিত হয়। সুতরাং, এই বিষয়টির সারমর্ম সম্পর্কে পরিষদের পক্ষ থেকে একটি নিছক চেষ্টা করা হয়েছে।

টাইপোগ্রাফির নিম্নমানের ইন্টারফেস

অনুবাদের ইন্টারফেস হিসাবে, লেখক এটি নিম্নমানের খুঁজে পেয়েছেন। এই বিষয়ে, আমি বলব না যে সম্পূর্ণ দায়িত্ব প্রতিষ্ঠানের উপর, বরং প্রকাশনা কর্পোরেশনের উপরও সমানভাবে জবাবদিহিতা রয়েছে। কিছু পরিমাণে, এটি পাঠকদের উপর একটি বিশাল প্রভাব ফেলে থাকতে পারে কারণ তারা এমন জিনিস নিয়ে বিরক্ত হয়ে যায় যা তারা আকর্ষণীয় মনে করে না, যেমন ইন্টারফেস বা টাইপোগ্রাফি। 

আল-কুরআনুল কারীমের তুলনামূলক ঝলক

আল-কুরআনুল কারীম কীভাবে বাংলা কুরআনের অন্যান্য রূপের থেকে আলাদা তা আলোচনা করা হয়েছে, এই অনুবাদটি বাংলা অনুবাদ থেকে কীভাবে আলাদা তা নিয়ে একটি সূক্ষ্ম দৃষ্টিভঙ্গি থাকা ভাল। এটি করার জন্য, লেখককে কুরআনের বেশ কয়েকটি আয়াতের মধ্য দিয়ে যেতে হয়েছে এবং শিখতে হয়েছে কীভাবে পদ্ধতি এবং পরিভাষাগুলি সেখানে আলাদা ছিল এবং তারা কী ভাবে সেগুলোকে উপস্থিত করেছিল। যদিও আল-কুরআনুল কারিম এর অন্যান্য অংশগুলির থেকে সমস্ত পার্থক্য এবং তাত্পর্য নিয়ে আলোচনা করা বেশ কঠিন হবে, তবে এখানে এটিকে এর প্রকৃতিতে ভারী না করার তুলনায় কুরআনের একটি মাত্র আয়াত উল্লেখ করার উদ্দেশ্যে করা হয়েছে।

সূরা দুহা এর ৭ নম্বর আয়াতে আল্লাহ তায়ালা বলেন: وَوَجَدَكَ ضَالًّا فَهَدَىٰ যার অনুবাদে অলিউর রহমান চাঁদপুরী পবিত্র কুরআনে লিখেছেন:  তিনিই তোমাকে পথহারা অবস্থায় পেয়েছিলেন;তারপর পথের সন্ধান দিয়েছেন। এই আয়াতের অনুবাদে আল-কুরআনুল কারীমে বলা হয়েছে:  তিনি তোমাকে পাইলেন পথ সম্পর্কে অনবহিত, অতঃপর তিনি পথের নির্দেশ দিলেন । প্রথম অনুবাদটি ইঙ্গিত করে যে আল্লাহ তার নিয়ামতে তাকে সাহায্য করার আগেই নবী হারিয়ে গিয়েছিলেন বা বিপথগামী হয়েছিলেন কিন্তু আল-কুরআনুল কারিমের বিপরীত অনুবাদটি ভিন্নভাবে বলে যে আল্লাহ নবীকে পথের বিষয়ে অজ্ঞাত পেয়েছিলেন এবং এটি কেবলমাত্র নবীর নুবুওতের দাবি করার আগে হতে পারে।

আল-কুরআনুল কারীমে, একটি অতিরিক্ত পাদটীকা রয়েছে যা বলে:  নুবুওয়াত ঘোষণার পূর্ব হইতেই রাসূলুল্লাহ্ (সাঃ) মানুষের অধঃপতন দেখিয়া বিচলিত হইতেন, মানুষকে রক্ষা করার উপায় খুঁজিতেন। তাঁহার সেই সময়ের মানসিক অবস্থা এই আয়াতে বর্ণিত হইয়াছে। এটি আয়াতটির অর্থ আরও স্পষ্ট করে যে অনুবাদে এটি "অজ্ঞতা" বলে যে দাবি করেছে তা আসলে নবীর অবস্থা ছিল না, বরং এটি মানুষের অবক্ষয় দেখে এবং তাদের সঠিক পথে ফিরে আসতে সাহায্য করার জন্য না জানার পর নবীর মানসিক অবস্থা ছিল। সংক্ষেপে, যেভাবেই সম্ভব, এটি নবীকে অজ্ঞ বা বিপথগামী ঘোষণা করে তার ভাবমূর্তিকে কলঙ্কিত করে না, বরং অনুবাদের পাশাপাশি শব্দ নির্বাচনের ভিত্তির মধ্যে কীভাবে আয়াতের রহস্যময় অর্থ উদ্ভূত হতে পারে তা তুলে ধরে।

এর মতো অনেক আয়াত রয়েছে যা নির্দেশ করে যে আল-কুরআনুল কারীম অন্যান্য বাংলা অনুবাদ থেকে কীভাবে আলাদা এবং ভাষায় এটিকে নির্ভরযোগ্য এবং রেফারেন্সযোগ্য অনুবাদ করার জন্য এটি কতটা সামগ্রিক পদ্ধতি গ্রহণ করেছে।

উপসংহার নোট

গত কয়েক শতাব্দী ধরে, কুরআনের অনুবাদ একটি বিশাল মোড় দেখেছে, অনেক ভাষা এই মিশনে যোগ দিয়েছে এবং কুরআনের শিক্ষা ও অর্থগুলিকে সাধারণ মানুষের কাছে তার নাগালের সর্বোচ্চ পরিমাণে ছড়িয়ে দিয়েছে। আরবি বা ইংরেজির মতো ভাষার ওপর ভালো আধিপত্য আছে এমন লোকেদের জন্য, আল্লাহর বাণী জানা এবং সেগুলোকে বাস্তবে প্রয়োগ করার বিকল্প সবসময়ই আছে। কিন্তু ঘটনাটি একই ছিল না কারণ বিশ্বের জনসংখ্যার একটি বিশাল অংশ এই দুটি ভাষা সম্পর্কে অবগত নয় এবং এইভাবে বেশিরভাগ ক্ষেত্রেই কুরআনের কাঠামোতে তাদের প্রবেশাধিকার সীমাবদ্ধ ছিল। এই খারাপ অবস্থা অতিক্রম করার পর বিশ্ব জানত যে, কুরআনের আঞ্চলিক অনুবাদের এক নিদারুণ প্রয়োজন রয়েছে যা সাধারণ মানুষকে কুরআনের শিক্ষা বুঝতে এবং তাদের পরকালের জীবনের জন্য তা প্রয়োগ করতে সহায়তা করবে।

প্রকৃতপক্ষে, কুরআন অনুবাদ করার সময়, কোন আয়াতের অর্থে কোন উপসংহারে ঝাঁপিয়ে পড়ার আগে এটিকে ধ্রুপদী লেখা থেকে নির্ভুলভাবে আনার এবং বিভিন্ন ব্যাখ্যার উল্লেখ করার বিষয়ে বিশেষ বিবেচনা করা উচিত। আল-কুরআনুল কারীমের হিসাবে, এটি প্রাক-ইসলামিক উলামাদের বিভিন্ন নির্ভরযোগ্য ব্যাখ্যা থেকে নেওয়া হয়েছে যেমন তাফসির আল-বাগাওয়ি, হাকাইক আল-তানযিল ওয়া ইউন আল-আকাবির ফী উজুহ আল-তাইউইল, মাফাতিহ আল -গাইব, আল-জামিউল আহকাম আল-কুরআন, আনোয়ার আল-তানযিল ওয়া আসরার আল-তাউইল, তাফসির আল-জালালাইন ইত্যাদি। এগুলি ছাড়াও আল-কুরআনুল কারীম যে একটি বিষয়ে ধারাবাহিকভাবে কাজ করেছে তা হল তাদের প্রাপ্ত প্রতিটি পরামর্শ এবং সংশোধন প্রস্তাবের সাথে কুরআনের গভীর সীমানাগুলিকে বিকশিত এবং অন্বেষণ করার প্রবণতা। এটি একটি ভাল উদ্যোগ কারণ এটি কুরআনের ব্যাখ্যা বা অনুবাদের সেরা সংস্করণ আনার সুযোগ দেয়।

তা সত্ত্বেও, বিভিন্ন দৃষ্টিকোণ থেকে কিছু নিছক আয়াত অন্বেষণের পর এটা বলা যাবে না যে আল-কুরআনুল কারীমকে নির্ভরযোগ্য বা শতভাগ প্রামাণিক বলে চিহ্নিত করা সার্থক। বেশিরভাগ ক্ষেত্রেই, আল-কুরআনুল কারীম ব্যাকরণ, শব্দার্থবিদ্যা, আভিধানিক এবং ঐতিহ্য সহ বাংলা ভাষার মৌলিক প্যারামিটারগুলির সাথে সামঞ্জস্যপূর্ণ অনুবাদের একটি বৈধ অংশ হিসাবে প্রমাণিত হয়েছে, তবে এখনও কিছু দিক রয়েছে যা ব্যাপকভাবে মনোযোগ দিতে হবে এবং এটা যতটা নির্ভরযোগ্য করতে হবে. আল্লাহ আমাদেরকে কুরআন বোঝার এবং এর শিক্ষাগুলোকে দৈনন্দিন অভ্যাসে পরিণত করার তৌফিক দান করুন: আমীন।

KEY REFERENCES 



[1] Islamic Foundation Bangladesh, translator. Al-Qur'anul Kareem. 36 ed., vol. 1, Dhaka, Islamic Foundation Press, 2007. 1 vols. Accessed 20 January 2023.

[2] Chandpuri, Oliur Rahman. Pobitro Qur'an. 2 ed., vol. 1, New Delhi, Goodwork Books, 2018. 1 vols. Accessed 20 January 2023.

[3] Dey, Amit. “BENGALI TRANSLATION OF THE QURAN AND THE IMPACT OF PRINT CULTURE ON MUSLIM SOCIETY IN THE NINETEENTH CENTURY.” vol. 1, Uniwersytet Wroclawski, 2012, pp. 1299-1315. Accessed 20 January 2023.

[4] Shaffi, Sajid. “Qur’an Translations in Indian Regional Languages: A Bibliography.” ALIGARH JOURNAL OF QURANIC STUDIES, 1 ed., vol. 1, Aligarh Muslim University, 2018, pp. 143-155. Accessed 20 January 2023. 

[5] Rahman, Mizanur. “The History of the Translation of the Holy Quran in Bengali: The Translation Example of Gulam Azad.” International Journal of Social, Political and Economic Research, 1 ed., vol. 1, IJOSPER, 2021, pp. 152-172. 8 vols. Accessed 20 January 2023.

Related Posts

Leave A Comment

Voting Poll

Get Newsletter